В хорошей постели надо спать голым.
Эбби Глайнз. «Существо».
От словосочетания «любительский перевод» меня бросает в дрожь еще с тех времен, как я прочитала «50 дней до моего самоубийства» Стейса Крамера. Как бы вас ни заинтересовало название, не читайте! Там глупейшая героиня, которую можно описать ее же словами: «меня начало трясти и я начала делать шаги», которые повторяются в книге ну просто неприличное количество раз.
Но мы не об этом. Мы о «Существе». Что вам приходит в голову, когда вы слышите это название? Лично мне некая сущность, что-то среднее между творением Франкенштейна и Существом из комиксов о Фантастической четверке. Но знаете, чем оно оказалось на деле? Пусть это и будет спойлер, но все становится ясно, стоит лишь глянуть на обложку. Оно оказалось очередным заезженным Эдвардом Калленом с «прекрасными губами-глазами-носами-ушами и потрясающе сексуальной улыбкой». Вообще, в ходе описаний, я поняла, что в нем все было сексуальное, и только иногда еще и сексапильное. Плюс его вечная ухмылка и полуприкрытые глаза с язвительным взглядом, обращенным на девушку его мечты, получается. Для меня в голове сразу нарисовался образ неконтролирующего мимику олигофрена, вы уж извините.
Когда тебе нравится человек, не так себя ведут, мне кажется. Это раз. А во-вторых, реакция главной героини мне показалась крайне странной. На каждого первого парня, который с ней заговаривает за всю книгу, она реагирует подкашивающимися ногами и тяжестью внизу живота. Когда мне было семнадцать, красивые парни вызывали во мне симпатию, умиление, даже восхищение, но уж никак не «я сейчас потеряю сознание от удовольствия» - что?! Кто это придумал? Сам автор или переводчики?
Вообще, сама задумка очень смахивает на те же «Сумерки», как уже упоминалось в рецензиях, которые я читала. Разве что творение Стефани Майер не показалось мне настолько неуклюжим и кургузым – возможно, это ошибки переводчиков, видимо, неплохо знающих английский, но не русский, к сожалению.
Та же обычная старшеклассница, влюбленные в нее двое парней, оба сверхъестественного толка и оба на руках ее носящие, неземные чувства, всевозможные преграды и прочее.
Книга заканчивается словами: «Твой теперешний парень – не человек». Но знаете, меня такой интригой не возьмешь, сейчас начнется бесконечная история с вурдалаками, зомби и прочей нечистью, которой окажется ее ухажер. И это совсем даже не заманчиво, неа.
Хотя, судя по количеству любительских переводов, автор пользуется популярностью среди одиноких подростков, мечтающих о неземной любви. Народ, не верьте, не бывает такого на самом деле. Любовь – да, но вот этот суррогат – точно не она.
От словосочетания «любительский перевод» меня бросает в дрожь еще с тех времен, как я прочитала «50 дней до моего самоубийства» Стейса Крамера. Как бы вас ни заинтересовало название, не читайте! Там глупейшая героиня, которую можно описать ее же словами: «меня начало трясти и я начала делать шаги», которые повторяются в книге ну просто неприличное количество раз.

Но мы не об этом. Мы о «Существе». Что вам приходит в голову, когда вы слышите это название? Лично мне некая сущность, что-то среднее между творением Франкенштейна и Существом из комиксов о Фантастической четверке. Но знаете, чем оно оказалось на деле? Пусть это и будет спойлер, но все становится ясно, стоит лишь глянуть на обложку. Оно оказалось очередным заезженным Эдвардом Калленом с «прекрасными губами-глазами-носами-ушами и потрясающе сексуальной улыбкой». Вообще, в ходе описаний, я поняла, что в нем все было сексуальное, и только иногда еще и сексапильное. Плюс его вечная ухмылка и полуприкрытые глаза с язвительным взглядом, обращенным на девушку его мечты, получается. Для меня в голове сразу нарисовался образ неконтролирующего мимику олигофрена, вы уж извините.
Когда тебе нравится человек, не так себя ведут, мне кажется. Это раз. А во-вторых, реакция главной героини мне показалась крайне странной. На каждого первого парня, который с ней заговаривает за всю книгу, она реагирует подкашивающимися ногами и тяжестью внизу живота. Когда мне было семнадцать, красивые парни вызывали во мне симпатию, умиление, даже восхищение, но уж никак не «я сейчас потеряю сознание от удовольствия» - что?! Кто это придумал? Сам автор или переводчики?
Вообще, сама задумка очень смахивает на те же «Сумерки», как уже упоминалось в рецензиях, которые я читала. Разве что творение Стефани Майер не показалось мне настолько неуклюжим и кургузым – возможно, это ошибки переводчиков, видимо, неплохо знающих английский, но не русский, к сожалению.
Та же обычная старшеклассница, влюбленные в нее двое парней, оба сверхъестественного толка и оба на руках ее носящие, неземные чувства, всевозможные преграды и прочее.
Книга заканчивается словами: «Твой теперешний парень – не человек». Но знаете, меня такой интригой не возьмешь, сейчас начнется бесконечная история с вурдалаками, зомби и прочей нечистью, которой окажется ее ухажер. И это совсем даже не заманчиво, неа.
Хотя, судя по количеству любительских переводов, автор пользуется популярностью среди одиноких подростков, мечтающих о неземной любви. Народ, не верьте, не бывает такого на самом деле. Любовь – да, но вот этот суррогат – точно не она.